Directed by: Ammar Aziz. Press CC to view subtitles in English, Urdu, Hindi and Romanized Hindi-Urdu
Nazeer Alam, The World-Witnessing Bard
Poet: Harris Khalique
Time was – what a time it was – when
Nazeer Alam, the World-Witnessing Bard –
Ripe age, ripe ragas, ripe complexion
Long hair and a vibrant embroidered kurta, elegant pajama
Shawl doubled on a shoulder
In contracting, spreading eyes, strenuous red strings –
Turned such sudden short sharp twisting notes
Took such delight
In his singing of thought-song and light-song
In rhythms of sixteen beats and eleven beats
In musical gatherings, in love-songs
The whole honey-eared crowd swayed with pleasure
But now the age has turned
Nazeer Alam the Bard
Startles awake in the night
Throat parched, his hand
Twisted
“Lord Ali, help –
The nights of this uncaring city,
What is this harsh light that pierces them?
The guardians of this place
Have drowned dreamtime in a time of furious passions,
The residents of this earth have lost the heart’s ache
In wasteful pleasures of the body
The mirrors here have no reflection
The human has no shadow
The stars, the moon-goddess cannot be seen
By anyone by any means
This bright night is the darkest of moonless nights
For we cannot gather any signs from the sky
Lord Ali help –
In this uncaring city, the heaving of a cold sigh
Who remembers?
That silent sobbing in separation from someone
The soundless shedding of tears, who remembers?
Quietly listening to soft songs
Humming, who remembers –
There is a clamour here
An unkind clamour reigns
Where nothing can possibly be heard
And such a blinding glitter
That nothing can possibly be seen
A lifetime’s discipline comes to nothing
A sense of good and evil, nothing
Whoever is ripe with art is artless now
Nazeer Alam, the World-Witnessing Bard
Is nowhere now –”
Translated by Nauman Naqvi
نذیر عالم گویّا
شاعر: حارث خلیق
زمانہ وہ زمانہ تھا
نذیر عالم گویّا
عمر پکّی، راگ پکّے، رنگ پکّا
بال لمبے اور کڑھا خوش رنگ کُرتا، چست پاجامہ
دوشالہ ایک شانے پر
سمٹتی، پھیلتی آنکھوں میں کھنچتے سرخ ڈورے
مُرکیاں ایسے لگاتا تھا
خیال اور دادرے کی گائیکی سے
تین تالوں، چار تالوں سے
سُروں کی بیٹھکوں سے، ٹھمریوں سے
حظ اُٹھاتا
کَن رسوں کا سارا مجمع جھوم جاتا تھا
مگر اب دور بدلا ہے
نذیر عالم گویّا رات کو
سوتے سے اُٹھ کر بیٹھ جاتا ہے
گلہ ہوتا ہے خشک اور ہاتھ اُس کا
اینٹھ جاتا ہے
—علی مولا مدد”
اس شہرِ ناپُرساں کی راتوں میں
یہ کیسی روشنی پھیلی
یہاں کے والیوں نے
خواب ناکی، تاب ناکی میں ڈبودی ہے
یہاں کے رہنے والوں نے کسَک دل کی
بدن کی عیش پردازی میں کھو دی ہے
یہاں کے آئنے بےعکس ہیں
انسان کا سایہ نہیں ہوتا
کسی کو بھی ستارے، چندرما
ہرگز دکھائی دے نہیں سکتے
یہ اک روشن اماوَس ہے
کہ ہم آکاش سے کوئی اشارے لے نہیں سکتے
—علی مولا مدد
اس شہرِ ناپرساں میں ٹھنڈی آہ بھرنا
یاد ہے کس کو
کسی کے ہجر میں وہ چپکے چپکے سسکیاں لینا
بِنا آواز کے آنسو بہانا یاد ہے کس کو
بہت دھیمے سُروں میں گیت سننا
—گنگنانا یاد ہے کس کو
یہاں اک شور ہے اک بے محابا شور برپا ہے
جہاں کچھ بھی سنائی دے نہیں سکتا
اور اتنی چمچماہٹ ہے کہ جس میں
کچھ دکھائی دے نہیں سکتا
ریاضت عمر بھر کی بےثمر ٹھہری
کہاں کوئی تمیزِ خیر و شر ٹھہری
ہنَرور جو بھی ہے وہ بے ہنَر ہے
“—نذیر عالم گویّا دربدر ہے