Directed by: Ammar Aziz. Press CC to view subtitles in English, Punjabi, Urdu, and Romanized Punjabi
Who is it?
Author: Nasreen Anjum Bhatti
Hey, who are you weaving my bed with my insides
Place my heart at the foot and my eyes at the head
I have to embroider flowers on the pillow
When the earth’s neck is bowed
You don’t load the sky on it
Baba, produce some serpent
And if it is scaly, let it bite me
It is mine after all
You said it, didn’t you, that we give daughters
Snakes and serpents in dowry
So do it
Baba, why are daughters and sons not equal and alike in worth
If the daughter is older, you gnaw at her till she
Is reduced to the size of her brother
If the son is older, then again the daughter, a quarter, half, damaged
Baba, a serpent sits on the Cross, there will be a storm
Vultures are getting restless
Daughters, afflicted ones, are getting nervous
In a frock of lace filigree made of tongues
I leapt the wall
But I still could not learn to speak
Baba O’ Baba, a snake has settled on the earth’s neck
Flecked and mottled
It sits on the necks of my brothers too
We are better off as daughters, better off one-fourth
When the peelu ripened on our debris
We passed from hand to hand to the marketplace
Our teeth broke biting quarters
What milk should we mourn
Who gives change for twisted quarters
Who is this that batters my broken sides
Hey, place my eyes on the pillow-side, I must embroider flowers on the pillow
The lovers’ lobes are drilled in this world
O heedless one! Let me wash my hands
Let me nip one more year from my body
Don’t you know I have advanced today to the next form
And, also, our brindle has given birth to a calf
You say we will go away from here now
Otherwise bloom from the sheeshams will begin to fall
And block all paths
But even the earth allows the snakes to move about freely
We will get through tunneling our way underground, right, Baba
You will return me my kids, won’t you
In the coming year they will catch chickenpox and you will say
Grandchildren, greedy as locusts
Daughter’s children, deceitful, perfidious
She took our embroidered pillows, and bed covers
Our blankets and chadors, even the season
A plague on the passing year, leprosy on the coming one
Put my today on the palm of my hand, Baba
Place my truth on the palm of my hand, Baba
In the middle of the night you will again tell mother
Go sleep inside where the dowry is, if you wish to get your daughter married
And yourself jump under my blanket
But I will not let it be midnight
A snake sits on my neck tonight
Translated by: Waqas Khwaja
وے کیہڑا ایں
شاعر: نسرین انجم بھٹی
وے کیہڑا ایں میرِیاں آندراں نال منحبی اُندا
میرا دِل داون آلے پاسے رکھیں تے اکھاں سرہانے بنّے
میں سرہانے تے پُھل کڑھنے نیں
دھرتی دی دھون نیویں ہووے
تے اوہدے تے اسمان نہیں چکا دَئیدا
بابا کوئی کِیڑا کڈھ
کُرونڈیا ہودے تاں مینوں لڑا دئیں
میرا ای اے نا
تُوں آپے ای تاں آکھیا سی جے اسیں دِھیاں نُوں داج اِچ کیڑے
ای دینے آں، فیر دے دے
بابا! دِھیاں پُتر اِکو جیہے کیوں نہیں ہوندے
جےدِھی وڈی ہووے تاں تُساں ٹُک ٹُک کے پُتر جیڈی
کرلیندے او
جے پُتر وڈا ہووے تاں دِھی فیر پَونی، فیر ادّھی، فیر کھنّی
بابا وے سُولی تے سپ چڑھیاں….ہنیری آونی ایں….الاّں نُوں
گھبرا پیا پَیندا اے
دِھیاں مرجانیاں نُوں گھبرا پَیندا اے
جِیبھاں دی جھالر آلا فراک پاکے میں کندھ ٹپی
مینوں فیروی بولنا نہ آیا
باباوے بابا! دھرتی دی دَھون تے سپ چڑھیا، ڈب کھڑبا
وِیراں دِیاں دَھوناں تے سپ چڑھیا
اسیں ادھیاں بھلیاں، اسیں پَونیاں چنگیاں
ساڈی ڈھیری تے پیلُو پکیاں تے وِکدیاں وِکدیاں بزارے آگئیاں
چوانیاں چب چب کے ساڈے دند ٹُٹے
اساں کیہڑے دودّھ نوں روئیے
ڈنگیاں چوانیاں دابھلا کون بھان دیندا ای
ایہہ کون ایں میرے بھجے ہوئے پاسے بھنن آلا
وے میریاں اکھاں سرہانے بنّے رکھیں میں سرہانے تے پُھل کڈھنے نیں
سچجیاں دِیاں پوراں وِنّھیاں ایس جہانے
رنگیا وے! ہتھ دھولین دے
اِک ورھا میں ہور اپنے پِنڈے نالوں ٹُک لواں
تینوں پتہ نہیں اج میں جماعتے چڑھی آں
تے نالے ساڈی چتری نے بچہ وی دِتا اے
توں کہنا ایں ہُن اسیں ایتھوں ٹُر جانا ایں
نہیں تاں ٹاہلیاں دابُور جھڑن لگ پئے گا
تے راہ ڈکے جان گے
پر سپاں نُوں دھرتی دی راہ دے دیندی اے
اساں لنگھ جانا ایس دھرتی ہیٹھ سمائے کے! ہیں بابا!
میرے بچے مینوں موڑ دیں گانا؟
آوندے درھے ایہناں نُوں موتی دانہ نکلنا ایں تے توں آکھنا ایں
تڈی دَل دوہتروان
دوہتروان بےایمان
ساڈے کڈھے ہوئے سرہانے لے گئی تے نالے کھیس وی، تے
بُکلاں وی تے موسم دی
آؤندے ورھے نُوں تاپ چڑھے تے جاندے نُوں کوڑھ پوے
میرا اج میری تلی تے دھر دے بابا
میرا سچ میری تلی تے دھر دے بابا
ادھی راتیں فیر تُوں ماں نوں آکھنا ایں
داج آلے اندر سَوں جے دھی ویاہونی اُوتے
تے آپوں میری بُکلے آوڑنا اے
تے میں ادھی رات نہیں ہوون دینی
اج میری دَھون تے سپ چڑھیا اے
ਵੇ ਕਿਹੜਾ ਏਂ
ਲੇਖਕ: ਨਸਰੀਨ ਅੰਜੁਮ ਭੱਟੀ
ਵੇ ਕਿਹੜਾ ਏਂ ਮੇਰੀਆਂ ਆਂਦਰਾਂ ਨਾਲ ਮੰਜੀ ਉਣਦਾ
ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਦੌਣ ਆਲੇ ਪਾਸੇ ਰੱਖੀਂ ਤੇ ਅੱਖਾਂ ਸਰਾਹਣੇ ਬੰਨੇ
ਮੈਂ ਸਰਾਹਣੇ ‘ਤੇ ਫੁੱਲ ਕੱਢਣੇ ਨੇ
ਧਰਤੀ ਦੀ ਧੌਣ ਨੀਵੀਂ ਹੋਵੇ
ਤੇ ਉਹਦੇ ਤੇ ਅਸਮਾਨ ਨਹੀਂ ਝੁਕਾ ਦੇਈਦਾ
ਬਾਬਾ ਕੋਈ ਕੀੜਾ ਕੱਢ
ਕਰੁੰਡਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਲੜਾ ਦੇਈਂ
ਮੇਰਾ ਈ ਐ ਨਾਂ
ਤੂੰ ਆਪੇ ਈ ਤੇ ਆਖਿਆ ਸੀ, ਬਈ ਅਸੀਂ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਦਾਜ ‘ਚ ਕੀੜੇ ਦੇਨੇ ਆਂ,
ਫੇਰ ਦੇਦੇ!
ਬਾਬਾ! ਧੀਆਂ ਪੁੱਤਰ ਇੱਕੋ ਜੇਡੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ?
ਜੇ ਧੀ ਵੱਡੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸਾਂ ਟੁੱਕ ਟੁੱਕ ਕੇ ਪੁੱਤਰ ਜੇਡੀ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਓ
ਜੇ ਪੁੱਤਰ ਵੱਡਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਧੀ ਫੇਰ ਪੌਣੀ, ਫੇਰ ਅੱਧੀ, ਫੇਰ ਖੰਨੀ
ਬਾਬਾ ਵੇ! ਸੂਲੀ ਤੇ ਸੱਪ ਚੜ੍ਹਿਆ… ਨ੍ਹੇਰੀ ਅਾਉਣੀ ਏ.. ਇੱਲਾਂ ਨੂੰ ਘਬਰਾ ਪੈਂਦਾ ਏ
ਧੀਆਂ ਮਰ ਜਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਘਬਰਾ ਪੈਂਦਾ ਏ
ਜੀਭਾਂ ਦੀ ਝਾਲਰ ਅਾਲਾ ਫਰਾਕ ਪਾਕੇ ਮੈਂ ਕੰਧ ਟੱਪੀ
ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਵੀ ਬੋਲਣਾ ਨਾ ਆਇਆ
ਬਾਬਾ ਵੇ ਬਾਬਾ! ਧਰਤੀ ਦੀ ਧੌਣ ਤੇ ਸੱਪ ਚੜ੍ਹਿਆ, ਡੱਬ ਖੜੱਬਾ
ਵੀਰਾਂ ਦੀਆਂ ਧੌਣਾ ਤੇ ਸੱਪ ਚੜ੍ਹਿਆ
ਅਸੀਂ ਅੱਧੀਆਂ ਚੰਗੀਆਂ, ਅਸੀਂ ਪੌਣੀਆਂ ਚੰਗੀਆਂ
ਸਾਡੀ ਢੇਰੀ ਤੇ ਪੀਲੂ ਪੱਕੀਆਂ ਤੇ ਵਿਕਦੇ ਵਿਕਦੇ ਬਜ਼ਾਰੇ ਆ ਗਈਆਂ
ਚਵਾਨੀਆਂ ਚੱਬ ਚੱਬ ਕੇ ਸਾਡੇ ਦੰਦ ਟੁੱਟੇ
ਅਸਾਂ ਕਿਹੜੇ ਦੁੱਧ ਨੂੰ ਰੋਈਏ
ਡਿੰਗੀਆਂ ਚਵਾਨੀਆਂ ਦਾ ਭਲਾ ਕੌਣ ਭਾਨ ਦੇਂਦਾ ਏ
ਇਹ ਕੌਣ ਏ ਮੇਰੇ ਭੱਜੇ ਹੋਏ ਪਾਸੇ ਭੰਨਣ ਵਾਲਾ
ਵੇ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਰਾਹਣੇ ਬੰਨੇ ਰੱਖੀਂ ਮੈਂ ਸਰਾਹਣੇ ਤੇ ਫੁੱਲ ਕੱਢਣੇ ਨੇ
ਸੁਚੱਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਪੌਰਾਂ ਵਿੰਨੀਆਂ ਐਸ ਜਹਾਨੇ
ਰੰਗਿਆ ਵੇ ! ਹੱਥ ਧੋ ਲੈਣ ਦੇ
ਇੱਕ ਵਰ੍ਹਾ ਮੈਂ ਹੋਰ ਆਪਣੇ ਪਿੰਡੇ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਕ ਲਵਾਂ
ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਅੱਜ ਮੈਂ ਜਮਾਤੇ ਚੜ੍ਹੀ ਆਂ
ਤੇ ਨਾਲੇ ਸਾਡੀ ਚਿਤਰੀ ਨੇ ਬੱਚਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਏ
ਤੂੰ ਕਹਿਨਾ ਏਂ ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਏਧਰੋਂ ਤੁਰ ਜਾਣਾ ਐ
ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਟਾਹਲੀਆਂ ਦਾ ਬੂਰ ਝੜਨ ਲੱਗ ਪਏਗਾ
ਤੇ ਰਾਹ ਡੱਕੇ ਜਾਣ ਗੇ
ਪਰ ਸੱਪਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਵੀ ਰਾਹ ਦੇ ਦੇਂਦੀ ਏ
ਅਸਾਂ ਲੰਘ ਜਾਣਾ ਏਸ ਧਰਤੀ ਹੇਠ ਸਮਾਏ ਕੇ ! ਹੈਂ ਬਾਬਾ !
ਮੇਰੇ ਬੱਚੇ ਮੈਨੂੰ ਮੋੜ ਦਏਂਗਾ ਨਾ ?
ਆਉਂਦੇ ਵਰ੍ਹੇ ਏਹਨਾ ਨੂੰ ਮੋਤੀ ਦਾਣਾ ਨਿਕਲਣਾ ਏ
ਤੇ ਤੂੰ ਆਖਣਾ ਏ
ਟਿੱਡੀ ਦਲ ਦੋਹਤਰਵਾਨ
ਦੋਹਤਰਵਾਨ ਬੇਈਮਾਨ
ਸਾਡੇ ਕੱਢੇ ਹੋਏ ਸਰਾਹਣੇ ਲੈ ਗਏ ਤੇ ਨਾਲੇ ਖੇਸ ਵੀ ,
ਤੇ ਬੁੱਕਲਾਂ ਵੀ ਤੇ ਮੌਸਮ ਵੀ
ਆਉਂਦੇ ਵਰ੍ਹੇ ਨੂੰ ਤਾਪ ਚੜ੍ਹੇ ਤੇ ਜਾਂਦੇ ਨੂੰ ਕੋਹੜ ਪਵੇ
ਮੇਰਾ ਅੱਜ ਮੇਰੀ ਤਲੀ ਤੇ ਧਰਦੇ ਬਾਬਾ
ਮੇਰਾ ਸੱਚ ਮੇਰੀ ਤਲੀ ਤੇ ਧਰਦੇ ਬਾਬਾ
ਅੱਧੀ ਰਾਤੀਂ ਫੇਰ ਤੂੰ ਮਾਂ ਨੂੰ ਆਖਣਾ ਏ
ਦਾਜ ਆਲੇ ਅੰਦਰ ਸੌਂ, ਜੇ ਧੀ ਵਿਹਾਉਣੀ ਊ ਤੇ
ਤੇ ਆਪੋਂ ਮੇਰੀ ਬੁੱਕਲੇ ਆ ਵੜਨਾ ਏ
ਤੇ ਮੈਂ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਨਹੀਂ ਹੋਵਣ ਦੇਣੀ
ਅੱਜ ਮੇਰੀ ਧੌਣ ਤੇ ਸੱਪ ਚੜ੍ਹਿਆ ਏ
ਲਿਪੀਅੰਤਰ : ਜਸਦੀਪ
تم کون ہو
شاعر: نسرین انجم بھٹی
کون ہو تم! میری آنتوں سے چارپائی بننے والے
میرا دل پائنتی کی طرف رکھنا اور آنکھیں سرہانے کے کنارے پر
میں نے سرہانے پر پھول کاڑھنے ہیں
زمین کی گردن جب نیچی ہو
تو اس پر آسمان نہیں لادتے
بابا کوئی کیڑا نکال
کرونڈیا سانپ ہو تو مجھے ڈسوا دینا
میرا ہی ہے نا
تو نے خود ہی تو کہا تھا کہ ہم سپیرے بیٹیوں کو جہیز میں کیڑے ہی دیتے ہیں،
پھر دے دے نا
بابا! بیٹیاں بیٹے برابر کیوں نہیں ہوتے ؟
بیٹی بڑی ہو تو تم کتر کتر کر بیٹے برابر کر لیتے ہو
بیٹا بڑا ہو تو بیٹی پھر پونی، پھر آدھی، پھر چوتھائی
بابا سولی پر سانپ چڑھا ہے۔۔۔آندھی آنی ہے۔۔۔چیلیں گھبرا رہی ہیں
موئی بیٹیوں کو گھبراہٹ ہو رہی ہے
زبانوں کی جھالر والا فراک پہن کر دیوار ٹاپی
مجھے پھر بھی بولنا نہ آیا
بابا اے بابا! زمین کی گردن پر سانپ چڑھا، ٹیڑھا میڑھا
بھائیوں کی گردنوں پر سانپ چڑھا
ہم آدھی بھلی، ہم پونی اچھی
ہماری ڈھیری پر پیلو پکی اور بکتے بکتے بازار آ گئی
چوّنیاں چبا چبا کر ہمارے دانت ٹوٹے
ہم کس دودھ کو روئیں
ٹیڑھی چوّنیوں کا بھلا کون بھان لیتا ہے
کون ہو میری ٹوٹی ہوئی پسلیاں توڑنے والے
میری آنکھیں سرہانے کے کنارے پر رکھنا میں نے سرہانے پر پھول کاڑھنے ہیں
شریف عورتوں کی انگلیوں کے سرے چھید ے گئے اس جہان میں
اے رنگے ہوئے! ہاتھ دھو لینے دے
ایک سال اور میں اپنے جسم سے کتر لوں
تمہیں پتہ نہیں آج میں اگلی جماعت چڑھی ہوں
اور ہماری بکری نے بچہ بھی دیا ہے
تو کہتا ہے اب ہم نے یہاں سے چلے جانا ہے
نہیں تو شیشموں کا بور جھڑنے لگے گا
اور راستے روک لیئے جائیں گے
پر سانپوں کو تو دھرتی بھی راہ دے دیتی ہے
ہم نے گذر جانا ہے اس دھرتی کے نیچے سما کے! ہے نا بابا!
میرے بچے مجھے واپس کر دو گے نا؟
آنے والے سال انہیں چیچک نکلنی ہے اور تو نے کہنا ہے ٹڈی دل بیٹی کی اولاد کا
بیٹی کی اولاد بے ایمان
ہمارے کاڑھے ہوئے سرہانے لے گئی اور ساتھ کھیس بھی، اور چادروں کی لپیٹ بھی اور موسم بھی
آنے والے سال کو بخار ہو اور جانے والے کو کوڑھ پڑے
میرا آج میری ہتھیلی پر دھر دے بابا
میرا سچ میری ہتھیلی پر دھر دے بابا
آدھی رات کو پھر تو نے ماں سے کہنا ہے
جہیز والے کمرے میں سو اگر بیٹی بیاہنی ہے
اور خود میری چادر کی لپیٹ میں آ گھسنا ہے
لیکن میں آدھی رات نہ ہونے دونگی
آج میری گردن پہ سانپ چڑھا ہے
ترجمہ: عدنان مَلِک