Directed by: Sharjil Baloch. Press CC to view subtitles in English and Romanized Hindi-Urdu
Who Knows?
Author: Musadiq Sanwal
Who knows
if he awakes even a little or not yet
Who knows if in the grave
from the tongue of the questioning angels[1]
flows blood
Who knows if the language they understand
is not that of the mad lover Qais[2]
but of the pious and wealthy Ibn-e-Awf[3]
If today he is remembered as Abu Ufak[4]
so what
For in a fable of this kind
at every hour a miracle happens
Those who were accepted became immortal
in the salutary circle of faith
Those who had the pleasure of negation were killed right here
and after that perished in eternity
Who knows
if on their saddlecloth now
is the velvet sheath of Abu Ufak
Who knows
even though he had died, a thousand years later
he knows no weariness
Strange how they languished
the hands that were God’s, of his command and secret
of his impartial, indifferent gaze
They could not lift even for a moment
so heavy was his sword of sadness
which had fallen asleep, and failed that moment
then it became his
filled with the acid and poison of a thousand years
as if it owed him
just one revenge
as if just one last duty
Who knows
Who knows
Who knows how far my stonecutter was from minarets
steeped in the limitless intoxication of lost migrations
he was the eternally detested
he was a canker in the eye of the throne of arrogance and deceit
he had stopped at negation but embodied the beauty of divinity[5]
Who knows what came to pass here today
why the one who enlightened me crossed the limit
he was refined by sleep
as if he were the poem of the long-suffering, patient one
Someone has crossed beyond the limits of time
I too have no idea
But I do know this
how full of deceit he was
Who knows
in his cold grave
how it will pass for my handsome youth till tomorrow
who just now slept with me in the bed of passion
how impatient were his tongue and hands and arms
he encircled escape
From the dead evenings of this place
from its common celebrations
he would seek refuge
from its customs, its feasts
Who knows if he now seeks to run away
where he went with such desire
There too he suffers the restlessness of dream
there too he prefers the snake’s wine
even though he is in the lap of the beloved
Who knows if there too now he is not happy
Someone say
But you have no idea
what the stature of the origin and the beloved is
why he desired to distraction her intimacy
Is this perhaps not that dark grave
where he was once imprisoned
in the existence before now
Is this perhaps not that earth in which he was once a seed
the same earth on which I too was once grass[6]
Who knows
Who knows
Who knows why the one who enlightened me crossed the limit
he was refined in sleep
I too was to blame in this
this was an impossible act of daring
Or it was all his beauty, this was all his loving
Who knows
Who knows
I wonder if this time around
he will be at peace in waiting
if in the enchantment of the disenchanted world
he remains happily enchanted
Translated by Nauman Naqvi
[1] Munkir and Nakir are angels in the Islamic eschatological tradition who arrive in the grave and ask questions to test the faith of the departed.
[2] Also known as Majnun, Qais is a legendary, paradigmatic lover-poet in the Muslim tradition.
[3] Abdur Rahman bin Awf was one of the earliest converts to Islam remembered for his business acumen and wealth.
[4] A poet who defamed the Prophet Muhammad in his own lifetime.
[5] The reference is to the first part of the shahada, the Muslim declaration of faith, which negates the existence of any divinity – before the second part asserts the sole Divinity: There is no divinity – except the Divinity.
[6] The voice here, in Urdu, is feminine and would appear to indicate that the entire poem is spoken by a woman.
کسے خبر
شاعر: مصدق سانول
کسے خبر
کسے خبر
کہ وه ذرا سا جاگتا بھی ہوگا یا ابھی نہیں
کسے خبر کہ مُنکر و نکیر کی
زباں سے ہو لہو رواں
کسے خبر کہ جس زباں سے ہوں وه آشنا
وه قیس کی زباں نہ ہو
زباں ہو ابنِ عوف کی
شناخت اس کی آج ہے ابوعفک تو کیا ہوا
کہ اس طرح کی داستاں میں
ہر گھڑی پہ ایک معجزه ہوا
جنہیں قبولیت ہوئی وه جاوداں ہوئے
وفا کے حلقہ سلام میں
جنہیں تھا لطفِ مُنکراں یہیں پہ قتل ہوگئے
پھر اس کے بعد جا مرے دوام میں
کسے خبر
کہ ان کی زین پر ابھی
ابوعکف کی ریشمی نیام ہے
کسے پتہ
اگرچہ مر چکا تھا پر ہزار سال بعد بھی
اسے کوئی تھکن نہیں
عجب سی بات تھی کہ کیسے شل ہوئے
جو ہاتھ تھے خدا کے، اس کے حکم و راز کے
نگاهِ بےنیاز کے
اٹھا سکے نہ ایک پل
وزن تھا ایسا اس کی تیغِ رنج کا
جو سو گئی تھی اُس گھڑی چلی نہیں
پھر اُس کے پاس آگئی
ہزار سال کے تیزاب و زہر سے بھری ہوئی
کہ جسے اس پہ قرض ہو
بس ایک انتقام
ایک آخری سا فرض ہو
کسے خبر
کسے خبر
کسے خبر کہ میرا سنگ تراش منبروں سے کتنا دور تھا
بھٹکتی ہجرتوں کے بیکراں نشے میں چور تھا
وه سرمدِ لعین تھا
وه تختِ زعم و مکر کی نگاه میں وبال تھا
وه لا پہ رک چکا تھا پر اِلہ کا جمال تھا
کسے خبر کہ آج یہاں کیا ہوا
مرا مُنیر حد سے کیوں گزر گیا
وه نیند میں سنور گیا
کہ جیسے شعر ہو شکیب کا
حدودِ وقت سے آگے نکل گیا ہے کوئی
مجھے بھی کچھ خبر نہیں
مگر میں جانتی ہوں یہ
وه کتنا پرفریب تھا
کسے خبر
کہ اپنی سرد قبر میں
مرے جواں پہ گزرے کیسی کل تلک
جو بسترِجنوں میں میرے ساتھ سویا تھا ابھی
زبان و دست و بازوؤں میں کتنا بےقرار تھا
وه گردشِ فرار تھا
یہاں کی مرده شام سے
یہاں کے جشنِ عام سے
وه ڈھونڈتا تھا عافیت
رَسوم سے، طعام سے
کسے خبر وه بھاگنے کی سوچتا ہو اب
جہاں وه اتنے شوق سے گیا
اسے وہاں بھی اِضطرابِ خواب ہو
پسند اس کو اس طرف بھی سانپ کی شراب ہو
اگرچہ وه ہے دلبراں کی گود میں
کسے خبر وہاں بھی اب وه خوش نہ ہو
کوئی کہو
مگر تمہیں خبر نہیں
مقام اصل و دِلبراں ہے چیز کیا
تھی اس کو کیوں حوس اسی کے قرب کی
کہیں یہ وه اندھیری قبر تو نہیں
جہاں وه قید تھا کبھی
وجودِ اب سے پیشتر
کہیں وہی زمین تو نہیں جہاں وه بیج تھا کبھی
وہی زمین جہاں پہ میں بھی ایک لُونڑاں تھی کبھی
کسے پتہ
کسے خبر
کسے پتہ میرا منیر حد سے کیوں گزر گیا
وه نیند میں سنور گیا
میرا بھی اس میں دوش تھا
یہ جراتِ محال تھی
یا سب اسی کا حسن تھا، اسی کی دلبری تھی یہ
کسے پتہ
کسے خبر
میں سوچتی ہوں شاید اب کے
اس کو انتظار میں سکوں رہے
وه بے فسوں جہان کے
فسوں میں خوش فسوں رہے