Directed by: Ammar Aziz. Press CC to view subtitles in English, Urdu, Hindi and Romanized Hindi-Urdu
I don't wish to go to heaven
Poet: Abid Husain Abid
(A poem written on the death anniversary of Dr Najibullah)
It was nothing other than truth which brought you to the gallows
In the name of the faith, some lords of trade deceitfully
Thrust my gullible people on an erroneous path
The fire that used to seethe in your city
Has long since knocked on the door of our house!
The commander of the army made us fuel for a foreign fire
With a change in objectives, on the orders of global traders
To that fire, the commander’s heir has added such fuel
That the land of my ancestors, instead of grain now spews out blood
A shimmering ring descends from the skies to raze mud houses
Your blood has cost us dearly
What can I say? Our state is this
That even in the bazaars of our own cities, we feel fear
I don’t know when some seeker of heaven may also take me with him to heaven
I don’t wish to go to heaven
Translated by Zahra Sabri
مجھے جنت نہیں جانا
شاعر: عابد حسین عابد
(ڈاکٹر نجیب ﷲ کی برسی پر لکھی گئی ایک نظم)
وہی سچ تھا تمہیں جو دار پر لایا
بنامِ دیں تجارت کے دھنی کچھ لوگ دھوکے سے
مرے معصوم لوگوں کو غلط رستے پہ ڈال آئے
تمھارے شہر میں جو آگ سُلگی تھی
!ہمارے گھر کے دروازے پہ دستک دے چکی کب کی
ہمیں سالارِ لشکر نے پرائی آگ کا ایندھن بنا ڈالا
مقاصد کے بدلنے پر بحکمِ عالمی سوداگراں
سالار کے اک جانشیں نے آگ پر
وہ تیل ڈالا ہے
میرے اجداد کی دھرتی بجاۓ دانۂ گندم
زمیں سے خوں اُگلتی ہے
فلک سے اک چمکتا دائرہ کچے مکاں مسمار کرتا ہے
تمھارے خون کی قیمت بڑی مہنگی پڑی ہم کو
بتاؤں کیا؟ یہ صورت ہے
کہ اپنے شہر کے بازار میں بھی خوف آتا ہے
نجانے کب کوئی جنت کا طالب مجھ کو بھی جنت میں لے جائے
“مجھے جنت نہیں جانا”