روحِ سخن
a community for poetic dialogue

Afzal Ahmed Syed

Afzal Ahmed Syed was born in 1946 in Ghazipur, India, and holds a unique place among contemporary poets of the Urdu language. He is an acknowledged master of both classical and modern Urdu poetic expression, a leading proponent of linguistic experimentation, and someone whose body of work is comparable with the best of the modern European poets. Syed attained renown in the 1980s with his two critically acclaimed works: a collection of modern nazm genre titled ‘Cheeni hui Tareekh’ (An Arrogated Past, 1984) and a second collection in the classical ghazal genre titled ‘Khaima-e-Siyah’ (The Dark Pavilion, 1988). Later Syed gravitated toward the nazm genre and became one of its leading masters. The publication of two nazm collections ‘Do Zabanon main Saza-e-Maut’ (Death Sentence in Two Languages, 1990) and ‘Rococo aur Doosri Dunyain’ (Rococo and Other Worlds, 2000) established him as an important figure in Urdu poetry. Syed is also a translator of the first rank. He has translated a wide and important body of works by contemporary British, Colombian, Iraqi, Israeli, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Turkish, and US poets, playwrights and novelists. Syed was the one of the first Urdu translators of Gabriel García Márquez. His translation of ‘Chronicle of a Death Foretold’ is considered a classic of the Urdu language. He was also one of the first translators of Jean Genet, whose play, The Maids, he translated from the French. Recently he translated Mir Taqi Mir’s entire Persian divan into Urdu, which was published by the Oxford University Press (2013). Syed’s poetry was anthologized in ‘An Evening of Caged Beasts: Seven Postmodernist Urdu Poets’ (New York: OUP, 1999). Urdu’s leading scholarly journal Annual of Urdu Studies has also published a special section on him (Vol 14, University of Wisconsin-Madison, 1999). His work has been widely published in leading Urdu literary periodicals such as Shabkhoon, Aaj, and Dunyazad.

افضال احمد

افضال احمد سید ۱۹۴۶ میں ہندوستان کے شہر غازی پور میں پیدا ہوئے، اور جدید دور کی اردو شاعری میں ان کا ایک منفرد مقام ہے۔ انہیں اردو میں شاعرانہ اظہار پر کلاسیکی اور جدید دونوں طرز میں کمال حاصل ہے۔ وہ لسانی تجربے کے سرکردہ نمائندوں میں سے ہیں، اور ان کے فن کا مقابلہ جدید دور کے بہترین یوروپی شاعروں سے کیا جا سکتا ہے۔ افضال احمد سید نے پہلے پہل ۱۹۸۰ کی دہائی میں شہرت پائی جب ان کی دو تصانیف کو تنقیدی طور پر خوب سراہا گیا: جدید طرز کی نظموں کا مجموعہ ’چھینی ہوئی تاریخ‘ (۱۹۸۴)، اور کلاسیکی غزل کی صنف کا مجموعہ ’خيمۂ سياہ‘ (۱۹۸۸)۔ بعد میں افضال احمد سید کا مرکزِ اظہار نظم کی صنف ہی ٹھیری، اور ان کی نظم کے دو مجموعوں نے اردو شاعری کی ایک اہم شخصیت کے طور پر اُن کی ساکھ بنا دی، یعنی ’دو زبانوں ميں سزاۓ موت‘ (۱۹۹۰) اور ’روکوکو اور دوسری دنيائيں‘ (۲۰۰۰)۔
افضال احمد سید صفِ اول کے مترجم بھی ہیں۔ انہوں نے برطانیہ، کولمبیا، عراق، اسرائیل، مقدونیہ، پولینڈ، رومانیہ، روس، ترکی، اور امریکا کے شاعروں، ڈرامہ نگاروں، اور ناول نگاروں کی کئی اہم تصانیف کا ترجمہ کیا ہے۔ افضال احمد سید گابریایل گارسیا مارکیَز کے اولین مترجمین میں سے ہیں، اور ’کرانیکل آف اے ڈیَتھ فورٹولڈ‘ (ايک پيش گفتہ موت) کا اردو میں ان کا ترجمہ کلاسک کی حیثیت رکھتا ہے۔ وہ ژاں ژَنے کے بھی پہلے مترجمین میں سے ہیں، جس کے ڈرامے ’دی میَڈز‘ کا ترجمہ انہوں نے فرانسیسی سے کیا۔ حال میں انہوں نے میر تقی میر کے فارسی دیوان کا ترجمہ کیا ہے جسے آکسفورڈ یونیورسٹی پریس نے شائع کیا (۲۰۱۳)۔ افضال احمد سید کی شاعری مابعدِجدید سات اردو شعرا کے آکسفورڈ یونیورسٹی پریس کے شائع کردہ مجموعے ’این ایِوننگ آف کَیجڈ برڈز‘ (۱۹۹۹) میں شامل ہے۔ ۱۹۹۹ میں ہی انگریزی میں اردو کے سرکردہ عالمانہ جریدے ’ایَنیِوُئَل آف اردو اسٹڈیز‘ نے افضال احمد سید پر خصوصی گوشہ شائع کیا۔ ان کی شاعری شبخون، آج، اور دنیازاد جیسے اردو کے سرکردہ جریدوں میں شائع ہوتی رہی ہے۔