Directed by: Mohammad Ali Talpur. Edited by: Reema Naqvi. Press CC to view subtitles in English, Sindhi or Urdu.
Muezzin!
Poet: Aasi Zameeni
o muezzin! a bit softly
here,
near this mosque,
a worker’s starving children
have only just drowsed off
o muezzin! a bit softly
careful
lest a child awakes
and seeing her hearth cold,
the mother’s heart shatters
o muezzin! a bit softly
listen,
the bell of some distant mill
echoes
and from far away
its chimney smoke
beckons me
o muezzin! a bit softly
this hour is sacred to me
this hour that slakes
my hunger
and to light the hearth
I bring a spark
from this chimney
o muezzin! a bit softly
but you,
fed on manna from heaven,
what sense can I make to you –
amidst the roar of my guts
the call to prayer is meaningless
Translated by Nauman Naqvi
مؤذن!
شاعر: آسي زمیني
مؤذن!
او مؤذن! ٿورو آهستي:
هِن مسجد جي ڀرپاسي ۾
زڪنهن ڀورهيت جا ڪي پيٽ بکيا
مَس ها ڻي آهن ٻار سُتا.
او مؤذن! ٿورو آهستي:
ڏِس ٻار متان ڪو پي جا ڳي
۽ پنهنجي ٺريل چُلھ ڏسي
ڪنهن جيجل جو پي جيءُ جُهري.
او مؤذن! ٿورو آهستي:
ڏِس دور ڪٿي ڪنهن مِلً منجهان
آواز اچي پيو ٿو گھنڊ جو
۽ دونهن پري کان چمنيءَ جو
پيو مون کي پنهنجي طرف ڇڪي.
او مؤذن! ٿورو آهستي:
هي گھنڊ مقدس آمون لهءِ
جو منهنجي بک مِٽاءي ٿو
۽ پنهنجي چولھ جي ٻارڻ لهءِ
مان چڻنگ وٺان ٿو چمنيءَ کان
تون پاليل من وسلوا جو
هي ڳالھ ڪثي ٿو تون سمجھين
آنڊن جي هن شوروغُل ۾
آوازِ اذان بي معنيٰ _
مؤذن!
شاعر: آسی زمینی
او مؤذن! ذرا آہستہ
اس مسجد کے اس باجو میں
کسی محنت کش کے فاقہ کش
بچوں کی ابھی آنکھ لگی ہے
او مؤذن! ذرا آہستہ
دیکھ
بچہ نہ کہیں کوئی جاگ پڑے
اور چولہا اپنا ٹھنڈا دیکھ کر
کہیں ماں کا نہ کلیجہ پھٹ جائے
او مؤذن! ذرا آہستہ
دیکھ دور کہیں کسی مل سے
آواز ہے گونجی گھنٹے کی
اور دور سے دھواں چمنی کا
ہے کھینچے مجھ کو اپنی طرف
او مؤذن! ذرا آہستہ
یہ گھنٹہ مقدس ہے میرے لیے
جو میری بھوک مٹاتا ہے
اور چولہا روشن کرنے کو
لاتا ہوں چنگاری اس چمنی سے
او مؤذن ذرا آہستہ
پر لیکن
تو پلا ہوا من و سلویٰ کا
تو میری بات کیا سمجھے گا
کہ آنتوں کے شور و غل میں
آواز اذاں ہے بے معنی
ترجمہ : حسن مجتبیٰ