Produced by: Reema Naqvi and Mariam Paracha. Press CC to view subtitles in Urdu, English and Roman Hindi-Urdu
Dawn Carnage
Poet: Fahmida Riaz
Here again is the hour of dawn carnage
In the killing fields of the dark horizon
have spread again the stains of blood
Again from a tower’s height the night’s length is proclaimed
Commanded
In the branches hang the breezes with held breath
In paralysis the trees
Arrayed on branches the dead birds
On the dark screens of eyes
Plays again only one scene
O beaten soul!
O moist eye…
This dawn carnage
When was it ever a matter of astonishment
Let this scene be played over again
When spirits are recovered, when the soul gathers itself
We will raise this coffin again
Again will we wash the sun’s cindered corpse with tears
Will we kiss its blue lips, warm its frozen body
Again in the soul’s field
Will we bury the new-born infant
In the empty hands of the mad, glimmer a few rubies and diamonds
When did a thug ever manage to rob a people of its treasury of tears
Do not count so cheap the water that flows from these eyes
Every tear insists, every sigh protests – we do not accept this night
As long as our grief abides, as long as our hearts are battered
However vast grows the promise of oppression, shining is the dawn of hope.
Translated by Prashant Keshavmurthy
قتلِ سحر
شاعر: فہمیدہ ریاض
پھر آئی ساعتِ قتلِ سحر
تاریک اُفق کے مقتل میں
پھر داغ لہو کے پھیل گئے
پھر اک بلند منارے سے طولِ شب کا اعلان ہوا
فرمان ہوا
دم بستہ رہے شاخوں میں صبا
سختہ میں شجر
شاخوں میں سجے مردہ طائر
آنکھوں کے اندھیرے پردوں پر
پھر ایک ہی منظر کھلنے لگا
اے جانِ زبوں!
اے دیدۂ تر۔۔۔
یہ قتلِ سحر
کب ٹھہری بات اچنبھے کی
اک بار یہ منظر اور سہی
جب جی ٹھہرے، جب جاں سنبھلے
ہم پھر یہ نعش اُٹھائیں گے
پھر مردہ سورج کا لاشہ ہم اشکوں سے نہلائیں گے
اس کے نیلے لب چومیں گے، یخ بستہ بدن گرمائیں گے
پھر عرصۂ جاں میں
طفلکِ نوزائیدہ کو دفنائیں گے
دیوانوں کے خالی کف میں کچھ لعل و جواہر روشن ہیں
کب کوئی لٹیرا چھین سکا اشکوں کا خزینہ خلقت سے
تم اتنا ارزاں مت جانو میں یہ آنکھوں کا بہتا پانی
ہر اشک مصر، ہر آہ بضد یہ رات ہمیں منظور نہیں
جب تک قائم ہے اپنا الم ، جب تک چھلنی ہے اپنا جگر
کتنی بھی بڑھے معیادِستم، تابندہ ہے اُمیدِ سحر