Directed by: Mohammad Ali Talpur. Edited by: Mariam Paracha and Reema Naqvi. Press CC to see subtitles in Sindhi, Urdu & English.
Roshi
Poetic Artist: Mai Dhai
My daughter, such a darling is she
Don’t say anything to Roshi
She is the abundance of my home
Don’t fight with her ever
She is my hand’s wound
Don’t say a word to her
Make a window in the (in-laws’) house
So I can see her roaming inside
Roshi is my darling daughter
Please don’t give her pain
Roshi is my darling daughter
Please don’t give her pain
Roshi’s brother will go to Hyderabad
And bring betel nut for her
She will eat half, and give the other half to her brother
O she is so dear to me
Please don’t say anything to her
She wears colourful bangles
And such exquisite scarves
With henna on her palms
Roshi is God’s favoured
She is my hand’s wound
And the jewel of my heart
Her maternal uncle will give her dowry
Her paternal uncle will give her a camel
Aunt will give her buffaloes
Her father will also give her dowry
Her maternal uncle will come dancing
Showering money on her
Buffaloes will be pulled in
All will witness the fine dowry
Please don’t hurt Roshi
Roshi is my darling daughter
My daughter will travel to Karachi
She will get in the car and go
In Karachi her brother will welcome her
Seeing him, her eyes will fill up with tears
Such a darling is she
The heart of my home, Roshi
She is the wound of her father’s hand
The jewel of her mother’s heart
The center of her brother’s universe
Don’t say anything to her
She is the jewel of my heart
Don’t fight with her ever
Translated by: Gobind Meghwar
روشی
شاعرانہ فنکار: مائی دھائی
ٻائي مانجي لاڏڪي گهڻي
روشي نا ڪهيا متي
ٻائي مانجي گهر ۾ گهڻي
ٻائي نا ري وڙهيا متي
ٻائي مانجي هٿ رو ڇاڙو
ٻائي نا ري ڪهيا متي
گهر ماٿي کڙڪي راکيا
ٻائي نا ري ڦرتي ڏيکان
روشي مانجي لاڏڪي گھڻي
روشي نا ڪهيا متي
بيرو ٻائي رو حيدراڻي جاسي
روشي را پان لاسي
آڌو او ٻائي کاسي
آڌو او بيري نا ڏيسي
ٻائي مانجي لاڏڪي گهڻي
ٻائي نا ڪهيا متي
پيهري چندرڪي چوڙين
اوڊي ري سمتا ساڙون
موٽي ڙي لال منجيٽي
روشي ٻائي نا الله رکي
ٻائي مانجي هٿ رو ڇاڙو
ٻائي مانجي هينئين رو هار
ماما مامهيرا ڏيسين
ڪاڪا ڪرهليا ڏيسين
ڀوئا مينسڙلين ڏيسي
بابو ٻائي نا ڏيج ڏيسي
مامهيرو رمتو آسي
مينسڙلين ڌڪتين آسين
گهوڙيليا ڪڏتا آسين
ڏيجلڙو جوتا آسان
روشي مانجي لاڏڪي گهڻي
روشي نا ڪهيا متي
ٻائي مانجي ڪيراچي جاسي
گاڏيان ۾ چڙهي آسي
بيرو جي سامهون جاسي
ٻائي ري آسوڙا آسي
ٻائي مانجي لاڏڪي گھڻي
روشي مانجي گھر ۾ گھڻي.
بابي جي ري هٿ رو ڇاڙو
ماتي ڙي ري هينئين رو هار
بيران ري لاڏ رو لنگر
ٻائي نا ڪهيا متي
ٻائي مانجي هينئين رو هار
ٻائي نا ري وڙهيا متي
روشی
شاعرانہ فنکار: مائی دھائی
بیٹی میری لاڈلی بہت
بیٹی کو کچھ نہ کہنا
بیٹی میری گھر میں بہت
بیٹی سے مت لڑنا
بٹیا میرے ہاتھ کا چھالا
بیٹی کو کچھ نہ کہنا
میرے گھر پہ کھڑکی رکھنا
کہ اسے آنگن میں گھومتے دیکھوں
روشی میری لاڈلی بہت
بٹیا کو دکھ نہ دینا
بھیا اس کا حیدرآباد جآئے گا
روشی کیلیے پان لائے گا
آدھا وہ خود کھائے گی
آدھا بھیا کو دے گی
بیٹی میرے لاڈلی بہت
روشی میری لاڈلی بہت
وہ رنگبرنگی کنگنے پہنے
اچھی اچھی چنریا پہنے
ہاتھ اس کے مہندی سے سجے
مری بٹیا کو اللہ رکھے
بیٹی میرے ہاتھ کا چھالا
روشی میرے من کی مالا
ماموں اسے مامہیرو٭ دیں گے
چچا اسے اونٹ دیں گے
پھوپھواسے بھینس دے گی
بابا بٹیا کو جہیز دے گا
ماموں ناچتا آئے گا
ویلوں والے ویلیں پاتے آئيں گے
بھینسیں ہکالی ہوئی آئيں گي
جہیز تم دیکھتے آنا
بیٹی میری لاڈلی بہت
بیٹی میری کراچي جائےگی
گاڑی پر چڑہ کر جائے گی
سامنے اس کا بھیا آئے گا
روشی کے آنسو بہیں گے
بابا کے ہاتھ کا چھالا
ماں کے من کی مالا
بھائيوں کے لاڈ کا محور
بیٹی کو کچھ نہ کہنا
روشی میرے دل کا ہار
بیٹی سے مت لڑنا
٭مامھہیرو: ماموئوں کی طرف سے بھانجی کو ملنے والا جہیز
ترجمہ : حسن مجتبیٰ