روحِ سخن
a community for poetic dialogue

Roshi – روشی

Directed by: Mohammad Ali Talpur. Edited by: Mariam Paracha and Reema Naqvi. Press CC to see subtitles in Sindhi, Urdu & English.

Roshi

Poetic Artist: Mai Dhai

My daughter, such a darling is she

Don’t say anything to Roshi

She is the abundance of my home

Don’t fight with her ever

She is my hand’s wound

Don’t say a word to her

Make a window in the (in-laws’) house

So I can see her roaming inside

Roshi is my darling daughter

Please don’t give her pain

Roshi is my darling daughter

Please don’t give her pain

Roshi’s brother will go to Hyderabad

And bring betel nut for her

She will eat half, and give the other half to her brother

O she is so dear to me

Please don’t say anything to her

She wears colourful bangles

And such exquisite scarves

With henna on her palms

Roshi is God’s favoured

She is my hand’s wound

And the jewel of my heart

Her maternal uncle will give her dowry

Her paternal uncle will give her a camel

Aunt will give her buffaloes

Her father will also give her dowry

Her maternal uncle will come dancing

Showering money on her

Buffaloes will be pulled in

All will witness the fine dowry

Please don’t hurt Roshi

Roshi is my darling daughter

My daughter will travel to Karachi

She will get in the car and go

In Karachi her brother will welcome her

Seeing him, her eyes will fill up with tears

Such a darling is she

The heart of my home, Roshi

She is the wound of her father’s hand

The jewel of her mother’s heart

The center of her brother’s universe

Don’t say anything to her

She is the jewel of my heart

Don’t fight with her ever

Translated by: Gobind Meghwar

روشی

شاعرانہ فنکار: مائی دھائی

ٻائي مانجي لاڏڪي گهڻي

روشي نا ڪهيا متي

ٻائي مانجي گهر ۾ گهڻي

ٻائي نا ري وڙهيا متي

ٻائي مانجي هٿ رو ڇاڙو

ٻائي نا ري ڪهيا متي

گهر ماٿي کڙڪي راکيا

ٻائي نا ري ڦرتي ڏيکان

روشي مانجي لاڏڪي گھڻي

روشي نا ڪهيا متي

بيرو ٻائي رو حيدراڻي جاسي

روشي را پان لاسي

آڌو او ٻائي کاسي

آڌو او بيري نا ڏيسي

ٻائي مانجي لاڏڪي گهڻي

ٻائي نا ڪهيا متي

پيهري چندرڪي چوڙين

اوڊي ري سمتا ساڙون

موٽي ڙي لال منجيٽي

روشي ٻائي نا الله رکي

ٻائي مانجي هٿ رو ڇاڙو

ٻائي مانجي هينئين رو هار

ماما مامهيرا ڏيسين

ڪاڪا ڪرهليا ڏيسين

ڀوئا مينسڙلين ڏيسي

بابو ٻائي نا ڏيج ڏيسي

مامهيرو رمتو آسي

مينسڙلين ڌڪتين آسين

گهوڙيليا ڪڏتا آسين

ڏيجلڙو جوتا آسان

روشي مانجي لاڏڪي گهڻي

روشي نا ڪهيا متي

ٻائي مانجي ڪيراچي جاسي

گاڏيان ۾ چڙهي آسي

بيرو جي سامهون جاسي

ٻائي ري آسوڙا آسي

ٻائي مانجي لاڏڪي گھڻي

روشي مانجي گھر ۾ گھڻي.

بابي جي ري هٿ رو ڇاڙو

ماتي ڙي ري هينئين رو هار

بيران ري لاڏ رو لنگر

ٻائي نا ڪهيا متي

ٻائي مانجي هينئين رو هار

ٻائي نا ري وڙهيا متي

روشی​

شاعرانہ فنکار: مائی دھائی

بیٹی میری لاڈلی بہت

بیٹی کو کچھ نہ کہنا

بیٹی میری گھر میں بہت

بیٹی سے مت لڑنا

بٹیا میرے ہاتھ کا چھالا

بیٹی کو کچھ نہ کہنا

میرے گھر پہ کھڑکی رکھنا

کہ اسے آنگن میں گھومتے دیکھوں

روشی میری لاڈلی بہت

بٹیا کو دکھ نہ دینا

بھیا اس کا حیدرآباد جآئے گا

روشی کیلیے پان لائے گا

آدھا وہ خود کھائے گی

آدھا بھیا کو دے گی

بیٹی میرے لاڈلی بہت

روشی میری لاڈلی بہت

وہ رنگبرنگی کنگنے پہنے

اچھی اچھی چنریا پہنے

ہاتھ اس کے مہندی سے سجے

مری بٹیا کو اللہ رکھے

بیٹی میرے ہاتھ کا چھالا

روشی میرے من کی مالا

ماموں اسے مامہیرو٭ دیں گے

چچا اسے اونٹ دیں گے

پھوپھواسے بھینس دے گی

بابا بٹیا کو جہیز دے گا

ماموں ناچتا آئے گا

ویلوں والے ویلیں پاتے آئيں گے

بھینسیں ہکالی ہوئی آئيں گي

جہیز تم دیکھتے آنا

بیٹی میری لاڈلی بہت

بیٹی میری کراچي جائےگی

گاڑی پر چڑہ کر جائے گی

سامنے اس کا بھیا آئے گا

روشی کے آنسو بہیں گے

بابا کے ہاتھ کا چھالا

ماں کے من کی مالا

بھائيوں کے لاڈ کا محور

بیٹی کو کچھ نہ کہنا

روشی میرے دل کا ہار

بیٹی سے مت لڑنا

٭مامھہیرو: ماموئوں کی طرف سے بھانجی کو ملنے والا جہیز

ترجمہ : حسن مجتبیٰ

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *